<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 夕次盱眙縣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: MOORING AT TWILIGHT IN YÜ-YI DISTRICT>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落帆逗淮鎮，
停舫臨孤驛。
浩浩風起波，
冥冥日沈夕。
人歸山郭暗，
雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關，
聽鐘未眠客。
<End Poem>
<Translation>
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
... The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
... At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
<End Translation>